2018年11月15日,山西师范大学文学院副教授、硕士生导师高超博士在12号楼5层会议室作了题为“英译唐诗之比较研究——以宇文所安与阿瑟·韦利、许渊冲的译本为中心”的学术讲座,比较文学与世界文学专业的研究生听取了此次报告。
高超老师首先列举了海外及国内英译唐诗的主要译本,进而挑选了英国汉学家韦利与美国汉学家宇文所安所译李白的《月下独酌四首》(其一),对两个英译文本进行了逐句的对照解读。高老师认为,宇文所安以散文体译诗,追求语意的忠实,有“形似而后神似”的特点,比如,最能体现宇文所安译诗特点的诗句:“When still sober we share friendship and pleasure(醒时同交欢),Then entirely drunk each goes his own way(醉后各分散)”,无论在词性、词义还是形式上都相互对应,音韵上节奏感较强。高老师还简略介绍了我国著名翻译家许渊冲先生以诗体译诗的特点:考虑更多的是译诗的“美”——首先是“音美”,其次是“形美”,最后才是“意美”。
讲座最后,高超老师与学生们就比较文学与文学翻译、汉学研究之间的关系等问题进行了交流互动,对学生提出的问题进行了耐心解答,讲座在和谐的气氛中圆满结束。