教学科研
科研动态
   当前位置: 首页 > 教学科研 > 科研动态 > 正文

文学院硕士生导师高超副教授作学术报告

【 2019年11月16日 18:03 】

20191114日上午10时,山西师范大学文学院硕士生导师高超副教授在12号楼5层会议室作题为从比较的视野看宇文所安的杜甫诗歌英译的学术报告,比较文学与世界文学研究生及文艺学、古代文学、现当代文学部分学生听取了报告。

讲座中,高超老师首先对汉学(Sinology)的演进史,汉学、翻译学与比较文学之间的关系进行了简单的梳理与厘清,进而从比较的视野切入,对作为研究对象的国内外翻译杜诗的主要英译本作出细致的介绍,最后拣选了杜甫的三首诗歌(《登岳阳楼记》《绝句四首·其一》《客至》)的国内外著名译家的主要英译文本作为案例,从选词用句、风格的表达、意境的传递、诗趣的呈现与诗意美感的体现等方面的传译之得失情况,与宇文所安的相应英译杜诗文本进行对照阅读、对比分析,得出主要的结论:译诗策略的选择与译诗效果有着极为密切的关系,即便同是自由体的散文化译诗,仍然存在颇多差异。有的译家过多地追求译诗的押韵,不同程度地造成意义的走失,而宇文所安并未刻意追求押韵,而是尽量做到在保证忠实诗歌原意的基础之上,采用单词重、弱读音节及弹跳式节奏”(sprung rhythm)的办法表现英译杜诗的韵律。在关键词的选用上,宇文所安尤为注意词性、词义与形式上尽量保持与原诗一样的对等、呼应关系,这使得他的译诗既能比较理想地传达出原诗的意义,又能尽量保持与原诗一样的对仗、工整的形式,这样的译诗可以说是比较理想的,因为读者好像在读原诗一样,觉察不到他是在读翻译的诗。

演讲之后,高超老师与在场的学生们进行了交流。大家以比较文学与世界文学及汉学为中心,结合各自感兴趣的话题提出问题,高老师结合自己的研究心得与体会一一作出回答。高老师还鼓励大家要“多读、多思、多问”,积极地自我探索、挖掘富有创新意义的选题,进一步提升学术创新能力。学术报告在热烈的掌声中圆满结束。

 

 

 

关闭

地址:山西·临汾市贡院街一号    邮编:041000

Copyright©2015     All Rights Reserved.    版权所有:山西师范大学文学院